Hollym Corp., Publishers


[Young Readers]
The Story of Nine Asian Alphabets 아시아 아홉 문자 이야기
by APCEIU 유네스코 아시아태평양 국제이해교육원
   296 p
   July 2015
   15,000 KRW

Hollym announced that it publishes the book titled The Story of Nine Asian Alphabets 7). The book is planned by The Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU), written by Shin Yoon Hwan et al., illustrated by Jo Min Seok. This book is published to enrich the reader’s understanding for diverse writing systems and the respect for the values presented in them. It seeks to share stories on the writing systems of Asia, explaining how they use diverse letters such as Arabic, Chinese, Cyrillic, Latin, and many others.

The story, geared towards young readers age 10-17, includes nine Asian languages which were selected with consideration for geographical balance and linguistic affiliation: Hindi, Arabic, Thai, Vietnamese, Indonesian, Mongolian, Chinese, Japanese, and Korean. The writing systems of these nine languages are introduced in terms of their developmental process, unique forms, and calligraphy.

“To preserve speech and to pass it on, humanity invented letters. Civilizations could be developed through letters, in which knowledge could be preserved, accumulated, and transferred. As a result, not only was remote communication possible but also the build-up of historical consciousness by establishing the prospect of social consensus.
The rise and fall of letters were indicators of power in ancient societies. The Scythia did not leave behind any documents or records because they did not have a writing system. As can be seen from this case, nations that did not have a writing system were quickly forgotten. However, with letters, even minority ethnic groups can be remembered through their great written works.
Language is like music while letters are like pictures. Language is like time while the letter is like space. If music and pictures, time and space come together, writing becomes humanity’s culture itself. Through freedom of expression, language and letters create a consensus in society and an identity for that society. Moreover, they are important elements for peaceful coexistence. Letters were invented to preserve and pass on speech. Letters are the site where the humanity’s soul and knowledge are accumulated.” (pp. 12-13)

Originally published in Korean in 2013 as a product of collaboration with the Ministry of Education of the Republic of Korea, the Korean edition has been widely recognized by Korean readers. Encouraged by the ever increasing global demand to learn about Asian culture and languages, Hollym and APCEIU released this book to hope that the book will stimulate more interest towards cultural diversity and global citizenship which become the basis of mutual respect.

한림출판사(HOLLYM)와 유네스코 아시아태평양국제이해교육원(UNESCO APCEIU)은 초, 중학생의 국제이해 증진을 위한 교양도서 『The Story of Nine Asian Alphabets』 (아시아 아홉 문자 이야기)을 출간하였다. 본 영문 도서는 아시아의 언어와 문자를 통해 그 문화와 역사를 배우고, 아시아인들에 대한 이해를 돕고자 기획되었다.

본 도서는 라틴 문자, 아랍 문자, 키릴 문자, 한자 등 다양한 문자가 두루 쓰이고 있는 아시아의 문자 이야기를 다룬다. 책에 소개하는 아홉 가지 대표 문자는 아래와 같다. △ 22개 국어를 가진 인도의 문자 △ 신기하고 아름다운 아랍 문자 △ 태국 문화가 반영된 태국 문자 △ 발음만 들으면 뜻을 이해할 수 있는 베트남 문자 △ 배우기 쉬운 인도네시아의 말과 문자 △ 몽골유목민을 하나로 만든 몽골 말과 문자 △ 세상에서 가장 오래 사용되고 있는 중국 한자 △ 뜻과 소리를 모두 담은 일본의 문자 △ 독창적이고 과학적인 한글. 독자들은 문자와 문자가 상호작용하며 어떻게 변해 왔는지, 혹은 변화에 저항에 왔는지 배울 수 있다. 더불어 고유 문자를 보존하는 것에 대한 의미와 가치에 대해서도 되짚어볼 수 있는 기회가 될 것이다.

2013년 출간된 한글판 『유네스코가 들려주는 아시아 아홉 문자 이야기』 은 2013년 대한출판문화협회 추천 ‘올해의 청소년 도서’에 선정되어 청소년들의 국제 이해를 돕는데 활용되었으며, 인천국제교류재단 주최 ‘아시아 문자전’에 전시되었다. 또한 문화체육관광부와 한국문화예술위원회의 2014년도 문화다양성 출판지원 사업의 지원 도서로 선정되기도 하였다. 이처럼 한글판이 국내에서 높은 호응을 얻었기 때문에, 영문판 또한 향후 해외 주재 문화원에서 아시아 문화 교육 교재로 활용되는 등 해외에서도 널리 이용될 것으로 기대된다. 독자들이 본 도서를 통해 언어와 문자에 담긴 역사와 문화를 배우고, 그 나라에 대한 이해를 증진함으로써 고유 문자를 지키는 것이 인류에게 얼마나 중요한 의미와 가치를 지니는지에 대해서도 생각해볼 수 있기를 희망한다.

Hindi Alphabet of India, Where Gods Live – Lee Jae Sook
The Mysterious and Beautiful Alphabet of Arabic – Kong Ji-Hyun
Easy When You Know It, Thai Letters – Kim Hongkoo
Vietnamese Letters: Uncovering the Mystery Through Understanding Its History – Ahn Kyong Hwan
The Easiest to Learn: Indonesia’s Language and Letters – Shin Yoon Hwan
Mongolian Language and Alphabet: The United Nomads of Mongolia – Kim Janggoo
World’s Oldest Chinese Characters – Ryu Dongchoon
Japanese Letters: Representing Both Sound and Meaning – Oh Miyoung
Korea’s Creative and Scientific Alphabet, Hangeul – Chung Byoung-Kyoo
Photo Credits

신들이 살고 있는 인도의 힌디어 문자 – 이재숙
신기하고 아름다운 아랍의 문자 – 공지현
알고 보면 쉬운 태국의 문자 – 김홍구
발음만 들으면 뜻을 이해할 수 있는 베트남의 문자 – 안경환
세상에서 가장 배우기 쉬운 인도네시아의 말과 문자 – 신윤환
몽골 유목민을 하나로 만든 몽골의 말과 문자 – 김장구
세상에서 가장 오래 사용하고 있는 중국의 한자 – 류동춘
뜻과 소리를 모두 담은 일본의 문자 – 오미영
독창적이고 과학적인 한글 – 정병규
참고 문헌
사진 제공

기획 유네스코 아시아태평양 국제이해교육원
Planned by Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding under the auspices of UNESCO
‘평화의 문화를 위한 교육’이라는 이념 안에서 아시아태평양 지역 47개 유네스코 회원국들과 함께 국제이해교육을 증진, 발전시키기 위해 유네스코 본부와 대한민국 정부 간 협정에 의해 2000년도에 설립된 유네스코 산하기구
Education for International Understanding (EIU) is UNESCO’s important enterprise for dealing with various problems that the international society is facing. EIU which aims to build a Culture of Peace generically conducts education for multicultural understanding, peace education, human rights education, sustainable development education, globalization education and others to create a peaceful and inclusive world for sustainable development. www.unescopceiu.org

글 Written by
이재숙 Lee Jae Sook
한국외국어대학교 인도어과 강사 Instructor, Oriental Languages Program, Hankuk University of Foreign Studies
공지현 Kong Ji-Hyun
한국외국어대학교 통번역대학원 한-아과 강사 Instructor, Arabic Department, Hankuk University of Foreign Studies
김홍구 Kim Hongkoo
부산외국어대학교 태국어과 교수 Professor, Department of Thai, Busan University of Foreign Studies
안경환 Ahn Kyong Hwan
조선대학교 외국어대학 교수 Professor, College of Foreign Studies, Chosun University
신윤환 Shin Yoon Hwan
서강대학교 정치외교학과 교수 Professor, Department of Political Science, Sogang University
김장구 Kim Janggoo
동국대학교 문화학술원 전임연구원 Researcher, Dongguk Academy of Cultural Studies
류동춘 Ryu Dongchoon
서강대학교 중국문화전공 교수 Professor, Department of Chinese Culture, Sogang University
오미영 Oh Miyoung
숭실대학교 일어일본학과 부교수 Professor, Department of Japanese Language and Literature, Soongsil University
정병규 Chung Byoung-Kyoo
정병규디자인 대표 President, Chung Byoung-Kyoo Design

그림 Illustrated by
조민석 Jo Min Seok